Contoh Rangkuman Skripsi Bahasa Inggris - Fatshaf Moonlight

Contoh Rangkuman Skripsi Bahasa Inggris

Summary Of The Term-Paper. Nida’s Equivalence And Newmark’s “V” Diagram In English And Indonesian Languages Subtitle New Zealand Gamelan

Summary Of The Term-Paper

Sumber Skripsi : P. Silvia, 2017
Universitas Darma Persada Jakarta

1. Title

NIDA’S EQUIVALENCE AND NEWMARK’S “V” DIAGRAM IN ENGLISH AND INDONESIAN LANGUAGES SUBTITLE NEW ZEALAND GAMELAN OF SELAMAT PAGI INDONESIA METRO TV NEWS PROGRAMME: A DESCRIPTIVE ANALYSIS

2. Reasoning of title choice

The writer uses video of Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme episodes NZ Gamelan because

a. Translation in subtitle form seems to be a challenging task because of differences in language and          culture and the writer interesting for investigated the problems encountered during translating                international news.

b. Conducting by Metro TV is my office, this term paper helping me to see and adding my insight how      to make the translation in subtitle perfect, and I can recomend to my supervisor for profesional              translation news future.

c. Like the objective and the benefits in the term-paper, This research may benefit audience to                    understand more about Nida’s Equivalence and Newmark’s V Translation application in one of              Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme episodes. 

Additionally, the writer expects that the results of the research will be beneficial for current and further research as well as for News programme audience. It is necessary to note that research on Nida’s Equivalence and Newmark’s V Diagram Translation related to NZ Gamelan, one of Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme episodes does not exist. 

Therefore, the writer hopes that this research may motivate others to conduct more research on the news programme. Moreover, It can be inferred that the purposes of this research are as follows:

  1. To provide a description of translation methods applied in translating Indonesian into English on the NZ Gamelan.
  2. To provide a description of the equivalence level of translating Indonesian into English in the NZ Gamelan

3. Systematic Organization of the Research 

This writing of term paper uses paper organization. The writer organizes it into four sections that consist of four chapters, as follows:

Chapter 1: Introduction

In this chapter, the writer explains about background of the research, identification of the problems, limitation of the problems, formulation of the problems, objective of the research, methods of the research, and benefits of the research about NZ Gamelan, one of Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme episodes translation of through theories of translation related to the translation studies.

Chapter 2: Framework of the Theories

This chapter consists of the theories of Peter Newmark about methods of translation: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation; and the theories of Nida and Taber about procedures of translation, formal and dynamic equivalence analysis. This chapter also discusses subtitle determinations, the subtitling process, and translation strategies in subtitling.

Chapter 3: Analysis result And Discussion of Indonesian Translation in English Subtitles Vice Versa of NZ Gamelan of Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme

In this chapter, the writer examines and analyses the data in order to answer the research questions, and also interpret the results of the research. The writer finds words, phrases, terms, and expressions that are not very common in the target culture. The writer uses methods and equivalence of translation discussed in Chapter 2 to get good get reasonable equivalent and explain them as clearly as possible.

Chapter 4: Conclusion

This chapter consists of the writer’s conclusion from the analysis of the complete study

4. Formulation of The Problem

The term paper intends to provide answers to the following questions:
1.4.1 What are the translation methods applied in translating Indonesian into
         English on the NZ Gamelan?
1.4.2 What is the equivalence level of translating Indonesian into English in the NZ Gamelan?

5. Variability of research

Independent variable : (1) Newmark’s V Diagram Translation method and
                                     (2) Nida’s Equivalence
Dependent variable:  Subtitles of New Zealand Gamelan of Selamat Pagi Indonesia
                                    Metro TV News Programme

6. Framework of the Theories

a. Equivalence determinant.

Equivalence is the condition where texts in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially equivalent), in respect of the different levels of presentation (equivalent in respect of context, semantics, grammar, lexis, etc.) and at different ranks (word-for-word, phrase-for-phrase, sentence-for-sentence) (Bell, 1991:6). (page1)

In this term paper, the writer conducts Nida’s Equivalence (1964a:159) in favour of ‘two basic orientations’ or ‘types of equivalence’: (1) formal equivalence and (2) dynamic equivalence. These are defined by Nida as follows:

  1. Nida and Taber (1969: 22–28) define formal equivalence or ‘formal correspondence’ as thus keenly oriented towards the ST structure, which exerts a strong influence in determining accuracy and correctness.
  2. Dynamic or functional equivalence is based on what Nida calls ‘the principle of equivalent effect’, where ‘the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message’ (Nida 1964a: 159).

b. Translation Methods determinant.

The translation method, which is stated by Loescher, is a potentially conscious procedure for solving a problem faced in translating a text, or any segment of it (Loescher, 1991:8).

In this term paper, the writer conducting Peter Newmark’s Theory through the “V” diagram, Newmark (1988:45-47) describes there are eight methods of translation that are classified into two emphases. The first is the translation methods that are oriented in the Source language: word-for-word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation. The other four translation methods are oriented in Target Language: adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

SL Emphasis

c. Subtitle determinant

Subtitle based on Audiovisual Translation is a written text generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image and the information that is contained on the soundtrack (Cintas and Remael, 2014:9).

7. Methods of research

The research was conducted through a qualitative descriptive approach. The writer is based on the data taken from translations provided in NZ Gamelan and then the writer identifies and classifies the source texts (ST) and target texts (TT). However, the writer will only include Nida’s Equivalence types and Newmark’s V diagram translation for research purposes. The translated texts will be analyzed according to chosen equivalence and translation method taxonomy.

8. Result of research

  1. The writer finds 25 data collect from 22 sentences in the subtitle of NZ Gamelan. There are 2 translated as literal translations, 5 faithful translations, 1 idiomatic translation, 2 free translations, 5 semantic translations and 6 translations as communicative translations,
  2. The writer finds 17 data collect from 14 sentences in the subtitle of Nz Gamelan, there are 8 data classified as formal equivalence and 9 classified as dynamic equivalence.
The whole of the data as results of this research can be summarised below:
             
rangkuman skripsi

         3. So, In English subtitles of Nz Gamelan Selamat Pagi Indonesia Metro TV News Programme                   episodes, the writer finds that the translator uses the communicative translation method by                     Newmark’s V Diagram and dynamic equivalence by Nida’s Equivalence. The important factor             that may play role in the process of equivalence and translation method is cultural                                   synchronisation and transference from Indonesian into English.

9. Key References

Selamat Pagi Indonesia Metro Tv News Programme Episodes Nz Gamelan. Online Available at:                     https://www.youtube.com/watch?v=M5M5zVjp-ug
Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Press Ltd., London.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Newmark, Peter. 1991. Approaches To Translation. Oxford: Pergamon Press Ltd
Nida, Eugene A. 1964. Principles of Correspondence. In Venuti, L. The Translation Studies Reader. London: Routledge
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R (1969). Science of Translation in Language. Vol 5 Number 3. New York: American Bible Society.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1974.The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1982. The Theory and Practice of Translation. New York.
Nida, Eugene A. 1964. Toward A Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Audiovisual Translation: Conception, Types, Characters’ Speech and Translation Strategies Applied Nataliia Matkivska , ISSN 1648-2824 Kalbų Studijos. 2014. 25 NR. Studies About Languages.
A mom of "Triple-A", enthusiastic for sharing knowledge, feeling, and a passion to create in the Dark Side Office

Post a Comment

Silahkan tambahkan komentar sesuai dengan topik, komentar yang disertai link akan dihapus.Terimakasih
Post a Comment
© Fatshaf Moonlight. All rights reserved. Developed by Jago Desain